Lorca en sueco: un intento que vale la pena

20 Sep

El poeta y director del Instituto Cervantes de Estocolmo Julio Martínez Mesanza da inicio a la presentación del libro “Si muero, dejad el balcón abierto”. Más fotos de la actividad pinchando aquí.

No creo en la traducción de la poesía entendida esta como un juego de imágenes, conceptos y musicalidad de las palabras imposibles de recodificar en la justa medida de una lengua a otra. Creo en cambio en la utilidad del intento de las traducciones poéticas en tanto permiten el acercamiento entre pueblos y culturas.
Por lo anterior asistí con curiosidad al Instituto Cervantes de Estocolmo, el pasado 19 de septiembre para disfrutar de la presentación de la obra de la editorial Themis, publicada este año bajo el título sueco de “’Om jag dör, Lämna balkongen Oppen”, en español “Si muero, os dejo el balcón abierto”. Se trata de una edición bilingüe que recoge algunos de los poemas más relevantes de los escritos por García Lorca. Para el título se tomó un fragmento de uno de las poesías traducidas para la ocasión por Ingmar Simonsson y Martin Tegens. Tras la presentación hubo un brindis y la venta del libro.

 


Durante el evento los asistentes pudimos escuchar y valorar la lectura de algunos de los poemas primero actor en español por el actor Víctor Criado, y luego en sueco por uno de los editores , Ingmar Simonsson quien, además llevó la voz cantante, en su lengua escandinava, a la hora de explicara los asistentes las particularidades del proceso de traducción de las obras lorquianas.
y luego por uno de los traductores en sueco, y cuál no sería mi grata sorpresa al encontrar entre ellas una dedicada por el malagueño a esa Cuba que tanto le fascinó, me refiero a “Son de negros”:
Cuando llegue la luna llena
iré a Santiago de Cuba,
iré a Santiago,
en un coche de agua negra.
Iré a Santiago.
Cantarán los techos de palmera.
Iré a Santiago.
Cuando la palma quiere ser cigüefla,
iré a Santiago.
Y cuando quiere ser medusa el plátano,
iré a Santiago.
Creo que la parte semántica se logra traducir otra cosa sería el ritmo, para mí una misión imposible, de todos modos, valió la pena. Aquí le dejo a mi lector el vídeo que tomé durante el evento para que disfrute de esta particular aventura literaria.

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s

A %d blogueros les gusta esto: